2019年4月2日星期二

文化频道: 双语同台表演之妙

文化频道
文化新闻 
双语同台表演之妙
Apr 3rd 2019, 00:00, by 罗 彤

  随着守望人的一声"欢迎你啊,火光",中国国家话剧院与希腊国家剧院联手打造的古希腊悲剧《阿伽门农》拉开了帷幕。这是两个国家级戏剧院团在中国的首次合作,来自希腊的主创团队带领中希两国演员,以双语的形式同台表演。

  在中国,古希腊戏剧的专业舞台实践始于上世纪80年代,以中央戏剧学院的《俄狄浦斯王》开篇。30年来,已有很多优秀的古希腊悲喜剧被搬上中国舞台。而希腊导演来华执导,也曾经取得过不俗的成绩。戴尔佐布罗斯的《阿伽门农》、马尔马里诺斯的《厄勒克特拉》,都得到了国内业界的高度认可。而与以往不同,此次利瓦西诺斯导演的国话版《阿伽门农》是首部由两国演员共同出演的古希腊悲剧,是两个古老文明牵手的一次大胆尝试。

  双语演出在其他语种及剧目中已屡见不鲜。但这种形式用于古希腊悲剧,的确具有挑战性和高难度。首先是因为内容。古希腊悲剧年代久远,情节隐喻难懂,又多半以系统庞杂的神话作为背景。中国观众理解古希腊悲剧,需要跨越巨大的时间、地域以及文化障碍。此外,汉语与希腊语是两种截然不同的语言,在语法结构、发音位置以及语言节奏上都有很大差异。为了更贴近中国当代观众,适应当下语言环境,国话版《阿伽门农》采用全新的文本翻译,保持原著韵文诗体风格,注入当代元素和节奏,以使两种语言达到内容上及听觉上的同步与和谐。古希腊悲剧的语言风格不同于日常生活,有着自己独特的仪式感和韵律感,古代广场式演出需要它的台词朗朗上口,适于传达给成千甚至上万的观众。尤其是埃斯库罗斯的作品,语言优美古朴,抒情性很强。新的文本翻译在注重诗的韵律的同时,力求更适合舞台演出,利于演员表演。

  《阿伽门农》是埃斯库罗斯悲剧三部曲《俄瑞斯忒亚》中的第一部,也是最著名的一部。阿伽门农的故事受到剧作家和导演们的青睐,古希腊的埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯都曾以他的故事作为其剧作的蓝本,而后世的作家更是对之乐此不疲。战争、正义、复仇、回归,主题的多义使不同时代的不同艺术家对此有着各自不同的解读。利瓦西诺斯导演认为,虽然这是一部写于2500年前的剧作,讲述的是近3500年前的故事,但它的内容具有强烈的生命力和现代性。剧中人物的经历与情感,也适用于今天的人们。因此导演并没有刻意为了迎合中国观众在文本上做太多修改,只是进行了适当删减,而在舞台呈现中运用了大量中性的、现代的元素,拉近了古老的故事内核与当代观众之间的距离。尤其是现场音乐中古典乐器琵琶的使用,更是将东方色彩融入西方审美之中,当琵琶弹奏出高昂的旋律,十面埋伏般密集的节奏,令人血液燃烧奔腾,控诉战争的残酷,使一部古代希腊的悲剧呈现出超越国界和民族的独特魅力。

  也许有人会认为,双语同台在对手戏之间多少会显得有些夹生。利瓦西诺斯却认为,真正的交流并不仅限于语言,身体、声音、气息、节奏等都是通道,演员虽然听不懂对方的台词,但完全可以通过其他媒介完成真实的、实时的交流与判断。这次具有挑战性的大胆尝试为我们打开了一扇门,使我们可以窥见古希腊戏剧深邃的内涵和宽广的外延,也使我们感受到戏剧二度创作中的无限可能。中国戏剧发展至今,各种流派陆续登台,越是这样,我们越应该回望源头,去寻找戏剧的初衷。戏剧具有"奇妙的将人向上提升的力量",它就像光,可以照亮我们的世界与心灵。


  《 人民日报 》( 2019年04月03日 20 版)

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com. By using Blogtrottr, you agree to our policies, terms and conditions.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions.

沒有留言:

發佈留言