2019年4月1日星期一

文化频道: 全是汉字却看不懂 “令和”出处是本什么书?

文化频道
文化新闻 
全是汉字却看不懂 "令和"出处是本什么书?
Apr 2nd 2019, 00:00, by 人民网

4月1日,日本内阁官房长官菅义伟公布了新年号为"令和",2019年5月1日起将正式启用。而"令和"取自日本古籍《万叶集》,是日本首次使用日本古代典籍作为引用来源。

《万叶集》是一本什么书?其中的文字为何是中文?里面的诗文又长什么样?

当地时间4月1日上午,日本官房长官菅义伟宣布新年号为"令和",成为自"大化"以来,日本历史上第248个年号。

日本的"诗经"

毫无疑问的是,《万叶集》在日本历史上具有重要地位。有研究者认为,《万叶集》在日本其实相当于《诗经》在中国的地位。

中国社科院外国文学研究所研究员李芒曾撰文指出,在此之前,日本的诗歌收载于《古事记》、《日本书纪》,总称《记纪歌谣》;及至奈良时代中期,又编成汉诗集《怀风藻》。

当时汉诗风行,日本则称之为"国风暗淡"时期。到"和歌"大量出现,并于奈良时代末平安时代初编成《万叶集》,这种情况才有所改变。

《万叶集》主要汇集了从仁德元年时期到奈良时代末期大约500年间,上自天皇下至无名群众的和歌及以前的传诵歌作,合四千余首,编为20卷。

日本首相安倍晋三阐明新年号含义。

中国人看不懂的汉字

《万叶集》中,日本人借用汉字代表他们的发音。其中的诗虽然全是汉字,但中国人是看不懂的。

以"令和"二字的出处《梅花歌三十二首并序》为例。这首诗是这样写的:武都纪多知,波流能吉多良婆,可久斯许鲁,乌梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米

无论哪个时代的中国人,看完这段文字都会有这样一种感觉:每个字我都认识,但连起来是什么意思?

因此,这些用汉字组成的诗文其本质上是日文,只是借用中国字来表音。

在1984年出版的杨烈翻译的《万叶集》中,将此诗这样翻译成汉语:正月立春来,如斯快乐哉,折梅寻乐去,乐极不生哀

《万叶集》截图,"令和"二字出自划红线句。

但值得一提的是,该诗的序言却是用正经中文写作的,而"令和"二字正出自这篇序言。

"天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也,于时,初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰薰佩后之香……"

这一段如果以中国古汉语的方式解读,便非常通顺。

日本新年号"令和"。

"梅花宴"的中国元素

《梅花歌三十二首并序》收录了天平二年正月这场"梅花宴"中的一组诗歌。

天平二年,即公元730年,多位官员在奈良时代政治家、歌人大伴旅人府邸举行了赏梅作歌的风雅诗宴。《梅花歌三十二首并序》正是对此次宴会作品的集纳。

当时的日本还没有通行的本国文字,只好用汉字作为书写工具。《万叶集》中的"和歌"正是在这样的情况下被记载下来的。

其中的汉字有不同功能:有的表意,有的标音。其中按原意使用的汉字被看作是真名,而用汉字的音训表达日语发音的则被称为假名。

如果以《梅花歌三十二首并序》为例,其中序文所用汉字用来表意,文章直接以中国六朝时的骈文写成;诗歌中的汉字则用以标音,其与汉字原意已无太大关系。(宋宇晟)

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com. By using Blogtrottr, you agree to our policies, terms and conditions.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions.

沒有留言:

發佈留言